Uppdaterad 18 February, 2001
När man pratar med Sailor Moon-fans från andra länder brukar en stor del av diskussionerna handla om ändringar i översättningarna. Det har oftast sin grund i den grymt omgjorda amerikanska dubbningen från DiC Entertainment (som har ensamrätt på Sailor Moon i alla engelskspråkiga länder). Deras massiva omskrivningar, byten, redigeringar, klipp, strykningar och egna tillägg visar en monumental brist på respekt för originalserien, och många fans avskyr den.
Vi svenskar hör till de mer lyckligt lottade; Olav F
Andersens översättning av TV-serien är som helhet trogen originaltexten.
Ibland hittar man ändringar då dialogen berör unikt japanska fenomen eller
blir för "främmande" för en svensk publik, men det är oftast en fråga
om formuleringar. Det finns också en del ändringar som verkar ha gjorts
för att förbättra eller ersätta poängerna i vitsar, faktiskt med lyckat
resultat i de flesta fall.
Den andra svenska översättningen, serietidningens,
gjordes helt separat från TV-seriens men använder (ofta) samma namn på
figurerna. I fråga om "vardagsdialog" är den ofta mer trogen originalet
än TV-versionen, fast den har kroniska problem med personnamn och nyckelfraser.
Tyvärr anges inte vem/vilka som är översättare.
Som vanligt med översättningar har ändå
en del poänger gått förlorade i processen i båda fallen. En del är oundvikliga,
en del verkar bero på missförstånd eller beslut som hade kunnat göras
annorlunda. TV-dialogen har också fått professionell kritik för att vara
"kantig" och sakna flyt, fast det är väl upp till var och en att bedöma.
Signaturmelodierna är
japanska musikinspelningar med nya texter på svenska. I original är de
här låtarna romantiska kärlekssånger (de handlar inte uttryckligen om
Sailor Moon), så de svenska texterna är alltså fullständigt omgjorda.
Vad man sedan har för åsikt om de svenska
texterna är förstås en fråga om tycke och smak. Själv anser jag att de
är riktigt bra; båda två är trogna seriens anda och håller fast
vid de teman som är kärnan i den. Som jämförelse har t ex den amerikanska
signaturen en hurtig slagsmålstext mer värdig en renodlad superhjälteserie
("never running from a real fight / she is the one named Sailor Moon").
Det var också en poäng i sig självt att den svenska TV-serien har behållit originalmusiken - i flera andra länder har man gjort nya inspelningar av den eller helt bytt ut den mot egna melodier (t ex använder den tyska versionen pluppiga technolåtar som signaturer) - men från och med episod 27 kan man inte längre säga det om den svenska, då de har klippt bort den nya slutsignaturen. I episod 34 tog de dessutom bort melodin 'Maboroshi no Ginzuishou' som ska höras i bakgrunden under slutscenen.
Namnen på de flesta figurerna i serien är oförändrade, förutom att man har vänt på dem - japanska namn sägs med familjenamnet först. Ett undantag är Umino, som hette Umino Gurio även i originalet (att tilltala bekanta med efternamn är vanligare i Japan än det är i Sverige). Tydligen får röstaktörerna själva avgöra hur de ska uttala olika namn. Uttalen kan därför variera ganska stort beroende på vem det är som pratar.
Några av huvudpersonernas namn har bytts ut eller modifierats,
och att Tuxedo Kamen ("Maskerade Fracken") byttes till Maskerade
Rosen är nog ganska förståeligt. Annies originalnamn Usagi
lät troligen konstigt i svenska öron, möjligen ville man också undvika
likheten med Usagi Yojimbo. Tyvärr blev det totalt o-japanska 'Annie'
förväxlingsbart likt Ami, vilket ibland gör dialogen rätt förvirrande.
Det var nog oundvikligt att man tappade poängen att usagi betyder kanin
(hon har mängder av kaninbilder på alla sina saker), men det är inte heller
särskilt ovanligt; de flesta huvudpersonernas namn är oöversättliga japanska
ordvitsar. Att Makoto fick heta Mako är förmodligen för att
"ma-kåt-o" hade kunnat ge snuskiga associationer.
Figurers efternamn plockas ibland bort ur
dialogen. Oftast gäller det bifigurer - Ryo Urawa, t ex - men vi
har ännu inte fått höra Mamorus efternamn Chiba yttras på svenska
heller.
I originalet har alla huvudfigurerna från
det Mörka Kungariket namn efter olika mineraler (beryll, jadeit, nefrit)
av konceptuella skäl, men det saboterades rejält i den svenska versionen.
Drottning Beryls namnbyte till "Morga" är speciellt konstigt, eftersom
det egentligen var namnet på demonen i episod 1 (som fick heta Founa på
svenska). Dock finns det faktiskt en manganförening av beryll som kallas
morganit...
Fler namn ändrades i serietidningen än i
TV-versionen, och det man såg i de senare numren tyder på att den översattes
från italienska - de använde den italienska versionens namn på flera av
figurerna. Med undantag för de första numren hade tidningen också för
vana att avlägsna alla geografiska hänvisningar till Japan, Tokyo, etc.
En lite olycklig översättning är att odango atama, Mamorus öknamn på Annie, blev det tämligen fantasilösa "lilla stumpan" (atama betyder huvud, odango är en maträtt gjord på sötade risbollar; namnet syftar på Annies hårknutar). I Japan är det här smeknamnet en central gimmick bland seriens fans, liksom i t.ex. USA där det översattes "meatball head", men det är nog inte många som tycker att den svenska varianten är nåt att lägga på minnet.
Det är inte en del av översättningen som sådan, men man
har i dubbningen också genomfört den ökända men internationellt ganska
vanliga ändring som har blivit något av en symbol för censur av Sailor
Moon: Den homosexuelle Zoisite har gjorts om till en kvinna.
Av någon anledning blev drottning Metallia,
den Stora Härskaren, istället en man. Om någon har någon teori om varför
så får de gärna berätta...
Här följer en förteckning över notervärda svenska varianter på namn och fraser ([inom hakparentes] = bara från serietidningen). Originalnamnen är vända på västerländskt sätt. Demonerna har ibland namn som skiljer sig från originalen, men de tas inte upp här eftersom de alltid bara medverkar i en episod.
|
|
•
|
Masato Sanjouin kallades Sanjouin Masato i episod
23.
|
•
|
Sailor Mercury fick heta "Sailor Merkurius" i tidningens
nr 2/97 (fast inte på omslaget) och i leksaksannonserna. Hon kallades
så igen i nr 6/97.
|
1 Mizuno i episod 8. "Muzino" är en felsägning, och en ganska fånig sådan eftersom mizu betyder vatten. 2 Amy används konsekvent i serietidningen, men det uttalas inte med y-ljud på TV. Troligen italienskt. 3 Italienskt (se ovan), fast TV-versionens "Rai" uttalas egentligen fel också. 4 V:et är i originalet en förkortning av Venus, inte en femma (även om hon är den femte Sailorhjältinnan). 5 I tidningens nr 2/96 används namnet Morga om både drottningen själv och om demonen, som hette Barm i originalet. 6 Min stavning. Givetvis skulle hans svenska namn kunna stavas "Nephlite", men mineralen som han är döpt efter heter nefrit, så... 7 Nevius..? Till skillnad från "Jedyte" så finns det inget sätt som "Neflyte" skulle kunna uttalas likadant som på TV. 8 I nr 2/96; han kallas Moran i själva serien och Motoki i persongalleriet. I nr 2/97 heter han Motoki igen.
Termer, uttryck (Jp):
|
Termer, uttryck (Sv):
|
---|---|
Sailor Senshi
|
Sailorhjältinnor; månhjältinnor [Sailorkämpar;
Sailorkrigerskor]
|
Odango atama
|
Lilla stumpan; Stumpan [Ljushuvud] 9
|
Dark Kingdom
|
Mörka Kungariket [Skymningsriket; Mörkrets Rike]
|
Youma
|
Demon; monster
|
Maboroshi no Ginzuishou
|
(den heliga) Silverkristallen
|
Midnight Zero
|
Kärlekskanalen [Midnatt]
|
Shaneera
|
Shanella 10
|
Oukoku D
|
Diamantriket
|
9 Fast serietidningen verkar helt strunta i att ha en fast svensk version; uttrycket har också översatts med "pucko" och "knäppis" i en del nummer. 10 Eller chanella, efter parfymen Chanel (djurens mest utmärkande drag är ju att de luktar väldigt gott).
Sailor-fraser (Jp):
|
Sailor-fraser (Sv):
|
---|---|
Moon Prism Power, Make Up
|
Månprisma, förvandla mej 11
|
Månkraft, förvandla mej 12
|
|
Moon Tiara Action
|
Måntiara, attack [Månprisma, attack] 13
|
Moon Tiara Stardust
|
Måntiarans stjärnstoff
|
Moon Healing Escalation
|
Månläkning, verkställ
|
Sailor Moon Kick
|
Sailor Moon, attack
|
Power ... Ni Nare
|
Månessens, förvandla mej till en... [Månpenna,
förvandla mej till en...] 14
|
Mercury Power, Make Up
|
Merkuriuskraft, förvandla mej [Merkuriusmakt,
förvandla mej] 15
|
Shabon Spray
|
Bubbelspray 16 [Dimbubblor, attack]
17
|
Mars Power, Make Up
|
Marskraft, förvandla mej [Marsmakt, förvandla
mej]
|
Fire Soul
|
Eldsjäl 18 [Eld, attack]
|
Jupiter Power, Make Up
|
Jupiterkraft, förvandla mej
|
Supreme Thunder
|
Blixt och dunder
|
Crescent Beam
|
Venusstråle, attack
|
11 Episoder 1-10, 12-13, 16-20, 24 och framåt. "Månprisman..." i episod 1, 2 och 4, och i första numret av serietidningen. 12 Episoder 11, 14-15, 21-23. 13 Jo, faktiskt... I nr 5-6/97 och 9/97. 14 Fram till nr 2/97, sedan säger hon "Månessens" här också, förutom i sista numret. 15 Från nr 5/97. 16 "Dubbelbubbelspray" i episod 13. 17 "Bubbelspray" i nr 3/97. 18 "Eldkraft" i episod 10.
Rei bekämpar ibland demonerna med orden Akuryou taisan! ("Försvinn,
onda ande!", "Vik hädan, demon!"), en traditionell exorcism som ska ses
som en replik snarare än en sailor-fras; hon använder den därför att hon
är en shintoprästinna, inte för att hon är Sailor Mars. Den kompletta exorcismen
inkluderar en shintoistisk chi-ramsa - en ku-ji no in, de Nio Tecknen
(välkänd från ninjafilmer). Den är i praktiken oöversättlig, och på svenska
brukar hon rabbla diverse besvärjande repliker istället. I episod 22 har
hela frasen ersatts med ett oartikulerat mummel som slutar i ett fräsande...
men i episod 30 yttrar hon en ramsa nonsens-stavelser som åtminstone påminner
lite om originalet.
Serietidningen har varierat i hur den har
översatt den; vid ett tillfälle vrålar hon bara: "Pergament!" (syftar på
hennes ofuda, det papper med de nedskrivna orden som hon fäster på
sina motståndare). I senare nummer använder Rea frasen "Heliga pergament,
ladda dej med eldens makt och utlös din energi", men i nr 9/97 har den blivit
en slags hybrid som kallas "Heliga pergament, attack!"
Annies introduktion är fast i originalversionen, men varierar
i nästan varje avsnitt på svenska. Den byts också helt några gånger (även
i original). De vanligaste versionerna:
Episod 2-13: "Hej! Jag heter Annie Tsukino.
Jag är fjorton år och går i åttonde klass. Min födelsesten är pärlan.• Jag
kan nog vara lite vimsig ibland, och så har jag lite för lätt att tappa
sugen och ta till lipen. Jag mötte en magisk katt en dag - Luna. Hon sa
att jag måste bekämpa ondskan. Det kändes minst sagt lite overkligt, det
kan jag lova. Men... det ska nog gå bra! (fnitter)"
Episod 14-25: "Hej! Jag heter Annie Tsukino.
Jag är en lagens väktare. Med hjälp av den här broschen förvandlar jag mig
för att slåss mot onda varelser. När jag förvandlas så blir jag Sailor Moon.
Jag kämpar för det goda, och jag kämpar för kärleken. Det här är min kompis,
Ami Muzino, den snälla och intelligenta. Och det här är Rei Hino, den hängivna*
men med kort stubin. Nu börjar vi! (fnitter)"
Episod 26-27: "Hej! Jag heter Annie Tsukino.
Som ni säkert vet vid det här laget är jag en Månhjältinna, som kämpar för
det goda och för kärleken. Jag är Sailor Moon! Vi hittade äntligen vår fjärde
hjältinna. Hon är en känslig men också mycket mäktig flicka som heter Mako
Kino. Hon är Sailor Jupiter. Nu när vi är hela fyra hjältinnor finns det
ingenting som kan stoppa oss. Så det så! (fnitter)"
Episod 28-33: "Hej! Jag heter Annie Tsukino.
Som ni säkert vet vid det här laget är jag en Månhjältinna, som kämpar för
det goda och för kärleken. Jag är Sailor Moon! Vi måste hitta den heliga
Silverkristallen innan demonerna gör det, men för att kunna göra det måste
vi först hitta de sju Regnbågskristallerna och... Ja ojojoj, men nu när
vi är hela fyra hjältinnor så ska det nog gå vägen! (fnitter)"
• I originalet påpekar hon också att hon är Kräfta.
* I originalversionen säger hon att Rei är synsk.
Översättningen av Sailor Moons obligatoriska tal inför slutstriden
har modifierats lite med tiden. En direktöversättning skulle lyda: "För
kärlek och rättvisa, jag är den sjömansklädda vackra krigaren Sailor Moon.
Jag skall straffa dig, i månens namn!"
Det om sjömanskläder och skönhet har fått
utgå helt. Med undantag för episod 1 höll sig inledningen ganska fast vid
"Jag kämpar för rättvisan, och jag kämpar för det goda!" fram till omkring
episod 14. Sedan ändrades den till "Jag kämpar för det goda, och jag kämpar
för kärleken!", till episod 32 när hon börjar säga "Jag kämpar för rättvisan
och för kärleken!"
Serietidningens översättning varierade så
mycket att den inte kan anses ha brytt sig om att hålla frasen konsistent.
Å andra sidan tog den faktiskt upp hennes sjömanskostym...
Det är ruskigt lätt att bli petig och gnetig när man gör en
sån här lista, så jag har försökt att begränsa mig till detaljer som kan
vara viktiga eller intressanta (och notera att en del ändringar är till
det bättre). Man bör också hålla i minnet att röstaktörerna själva
ofta är lite "kreativa" när de läser sina manus, så omformuleringar och
små ändringar behöver inte ha varit översättarens idé. Vissa grejor verkar
snarast vara rena felsägningar.
Ändringar från serietidningen skrivs med indragen
text.
Episod 1: När Annie kommer till skolan skickas hon ut i korridoren som straff för att ha kommit för sent. Den svenska dialogen verkar istället försöka antyda att hon står inne i klassrummet, bredvid dörren. Ändringen är underlig, speciellt som hon och Umino uttryckligen skickas ut i korridoren i episod 2.
Nr 1/96 & 1/00: Annies engelskaprov gjordes om till ett betyg, och värdet delades med tio (en trea istället för 30 rätt av 100). Det gör att Umino får betyget 9,5...
Episod 2: innehåller ovanligt många direkta ändringar
i dialogen. När fröken Haruna börjar lipa sedan Umino lyft på hennes kjol,
tjuter hon att hon nu inte kommer att bli gift (man säger att en flicka
aldrig blir gift om hon låter pojkar titta henne under kjolen). På svenska
säger hon: "Den där busungen! Han ska nog få se!"
När Sailor Moon introducerar sig för demonen
talar hon nedlåtande om gubbar som är avundsjuka på unga sumobrottare. Det
har ändrats till "en gammal gubbe som visslar efter en ung tjej på gatan".
Dialogen i slutscenen är omgjord. Annie blir
sur för att Umino tar så lätt på alltihop, och säger: "Om han bara visste
vad jag har fått gå igenom!" Att hon sedan snubblar har inget med saken
att göra. På svenska blir hon arg för att han säger att även hon brukar
göra bort sig hela tiden, och hennes vurpa blir en del av poängen.
Den svenska dialogen innehåller tyvärr en
dundermiss; Maskerade Rosen kallar Sailor Moon för "Annie". Två gånger.
(Han får inte veta att hon är Annie Tsukino förrän i episod 34.)
Nr 2/96: Ett par ganska märkliga namnbyten dyker upp i det här numret (se 'Fasta ändringar' ovan).
De två sista ändringarna från TV-episoden ovan finns inte med i tidningen. De två första har däremot fått liknande omformuleringar.
Episod 3: När Annie inte lyckas författa ett kärleksbrev
får hon idén att gå till Kanal 10 och fråga J Dyte till råds om hur man
gör, men i den svenska versionen tänker hon be honom att skriva brevet åt
henne.
När Jadeite möter Sailor Moon undrar han om
det är hon som har satt stopp för hans operationer. På svenska säger han:
"Så det var du, Sailor Moon. Jag trodde nästan det!", men han har aldrig
sett eller ens hört talas om henne förut.
Nr 3/96: Jedyte säger i inledningen att brevet han just läst upp har skrivits av Haruna i "staden Juban". Juubangai är en del av Tokyo, inte en egen stad.
Jedytes alias 'J Dyte' har försvunnit, och han går här under sitt verkliga namn även i radioprogrammet (vilket gör det ganska konstigt när han senare avslöjar sig för Sailor Moon).
När Lina springer iväg med Annies kärleksbrev vill Haruna också läsa det och följer efter, men i den här versionen vill hon bara se om det innehåller några stavfel.
Episod 4: Den fettbildande skräpmat som Annie äter en hel påse av är nikuman (en slags piroger), vilket har översatts till hamburgare. Problemet är att de inte alls ser ut som hamburgare.
Episod 5: Lima kan inte följa med Annie till djuraffären därför att hon måste gå till sin kvällsskola. I översättningen säger hon att hon har tre lektioner kvar för dagen (konstigt, eftersom hon och Annie går i samma klass).
Episod 6: Jadeites musik tömmer varelser på deras livsenergi
med hjälp av subliminala ljud (väldigt korta ljud..?). Det modifierades
till det lite mer trovärdiga "ohörbara ljudvågor".
När den chockade kyparen på nattklubben säger
att de inte har milkshake i baren svarar Annie att hon i så fall inte vill
ha något. På svenska ändrades repliken till det klart spydigare (och bättre)
"Va synd. Där rök din dricks!"
När demonen hotar att döda Akiko om den inte
får kassetten, kastar Annie upp den i luften. I den svenska versionen tjuter
hon samtidigt "Åååh NEJJJ!" Det verkar antyda att hon tappar bandet, vilket
inte alls stämmer med bilden.
Nr 1/97: De subliminala ljuden blev här "supersoniska vågor", en variant som är närmare TV-översättningen än originalet.
När Luna avbryter Sailor Moons tal och de börjar prata om Haydn och Beethoven (i svensk TV talar de om Bach och Beethoven) har det ersatts med en hänvisning till Wolfgang Goethe, där Luna påpekar att han var författare och inte musiker.
Episod 7: Ett par svenska företeelser har smugits in
i dialogen; Lima och Annie sjunger om Robyn. Annies pappa nämner Bingolotto
(de pratar om ett TV-program om djur som gör konster, så repliken är totalt
malplacerad).
Den falska showen hålls på Sunshine Plaza.
Det sägs även i den svenska versionen, men aktörerna uttalar 'sunshine'
väldigt konstigt (ungefär "zsazsan"). Möjligen uppfattade inte översättaren
att det var engelska, utan tog ut ordet fonetiskt.
Episod 8: Episodens namn, 'Terror', saknar all likhet
med originaltiteln ('Är den geniala flickan en demon? Den ruskiga hjärntvättande
kvällsskolan'). De svenska titlarna brukar vanligtvis vara utdrag eller
omskrivningar av de långa originalen.
I scenen med Luna vid Sailor V-spelet talar
den mystiska kommandocentralen med en kvinnlig barytonröst; lite pinsamt
om man vet vem det egentligen är, men den dyker upp igen i senare episoder.
När Ami säger att hon trodde att Luna var
en ängel, tänker Annie: "Den här flickan är rätt söt!" (om Ami). I den svenska
versionen tänker hon: "Min lilla gullekisse!" (om Luna, får vi hoppas).
Nr 2/97 & 2/00: Sailor V-spelet heter här kort och gott 'Sailor', och Lunas lösenord om Månharen handlar istället om Annie (hennes originalnamn Tsuki-no Usagi betyder 'kaninen i månen', den japanska motsvarigheten till gubben i månen).
Amys anglifiering av Luna har ändrats till "Jag trodde hon skulle göra mej illa...", men Annie tänker åtminstone på Amy den här gången.
Varje gång demonen nämner att offra energi/genierna/Amy till den Stora Härskaren, så har det ändrats till "vår stora drottning". Egentligen är det ju rätt, men de flesta skulle nog anta att det är Morga som demonen pratar om.
Episod 9: När Sailor Mercury påpekar att de kan gå vilse i tidslabyrinten svarar Sailor Moon: "Ingen risk! Jag räknar med dig" (dvs, litar på att Mercury kan lista ut hur man tar sig igenom den). På svenska blev det "Men det gör väl inget? Vi har ju varandra!" Aningen ecchi, särskilt som det får Mercury att le blygt och rodna...
Nr 3/97: Drottning Morga nämner också "vår drottning" här, och i fortsättningen, och bekräftar därmed att det var den Stora Härskaren det handlade om i förra numret.
Episod 10: Hikawatemplet ligger på en kulle, Sendai, nära en stor vägknut där fem gator korsas (som man också får se på bild). På svenska beskrivs platsen istället som "templet vid de fem kullarna".
Nr 4/97 & 3/00: Se ovan och sidan 'Frågor och svar' angående Rea och andra italienska namn. Vägknuten vid Sendai kallas här "korsningen vid Bergsgatan".
Reas farfar kallas morfar. Poängen med det är att det stämmer; det är TV-versionen som har översatt honom fel. Hans små uppraggningsförsök har modifierats till att han försöker leja folk att jobba gratis i templet.
Mars' förvandlingspenna kallas en stav (fast Mercurys var en penna i nr 2/97).
Episod 11: Annie ropar "Månkraft, förvandla mig!" när
hon blir Sailor Moon; visserligen en korrekt översättning av "Moon Prism
Power...", men att plötsligt ändra frasen efter tio avsnitt är lite skumt.
När Sailor Moon håller sitt tal för demonen
skäller hon på den för att den leker med unga damers drömmar, och då frågar
Sailor Mars om Sailor Moon verkligen tror att hon är en dam. I den svenska
versionen frågar hon om de verkligen ska slåss mot demonen (ganska olikt
Mars, ja).
Nr 5/97: Under diskussionen om Månprinsessan frågar tjejerna Luna om inte prinsessan har något märke (den glödande astrologiska symbolen i pannan som alla Sailorhjältinnor har). Här frågar de istället om hon inte går omkring med en krona på huvudet.
Sailor Mars' fråga har skrivits om på annat sätt. 'Måntiara, attack' har blivit omdöpt till "Månprisma, attack" (!), men förmodligen är det bara ett skrivfel.
Episod 12: Översättningen nämner inte att tröstpriserna
som Annie hela tiden vinner på tombolan är paket med pappersnäsdukar.
När Jadeite konfronterar tjejerna skall han
just gå till attack då drottning Morga plötsligt för honom tillbaka till
det Mörka Kungariket. Hans replik just innan han försvinner lyder på svenska:
"Ni är alldeles för smarta för mig. Det hela är över nu!" Översättningen
är ganska tvetydig, och verkar snarast antyda att han ger sig av på eget
bevåg.
Episod 13: När flickorna diskuterar Jadeites hot om
att bränna ner Tokyo, säger Annie att hon inte vill åka till flygplatsen
därför att hon är skraj. Det ändrades till "Ska vi det? Det vore ju rätt
skönt om skolan brann ner!"
När Jadeite säger att tjejerna är hjälplösa
utan Maskerade Rosen svarar Mercury med en hänvisning till medeltiden. Här
säger hon istället: "Jadeite, du är en riktig gubbstrutt!"
När Sailor Mercury använder sin Bubbelspray
för att svepa in flygplatsen i dimma, kallar hon den "Dubbelbubbelspray".
Nån sådan attack finns inte.
Replikerna när tjejerna hånar Jadeite är lite
omgjorda. I originalet är det Sailor Mercury som säger att han har gått
i sin egen fälla, inte Sailor Mars.
Nr 6/97: Samtliga ändringar från TV-episoden har översatts originaltroget i serietidningen. Däremot ropar Sailor Moon faktiskt "Månprisma, attack" här också!
Efter Jedytes strid mot Maskerade Rosen, när han styr jetplanen mot Sailorkämparna igen, ropar någon av tjejerna (som är utanför bilden): "Nu kommer de igen!" Här är det istället Jedyte som ropar "Dom försvann!" Det verkar syfta på tjejerna, då man just där bara ser ett plan som börjar rulla framåt, men de är ju rakt framför det redan på nästa bild...
Episod 14: Problem med musik, ljudsynkning, koncept
och repliker duggar tätt i den här episoden. Zoisite, och dennes könsbyte,
syns/hörs här för första gången, liksom Amis nya efternamn Muzino. Annie
ropar "Månkraft..." när hon förvandlar sig igen.
Efter Sailor Moons obligatoriska tal till
demonen svarar den med att röra på munnen, fast det hörs ingenting alls.
Under striden talar Maskerade Rosen om demonen
Tesni som "honom", trots att den har stora och väl framträdande kvinnobröst.
Fast det bör påpekas att den har ett ganska androgynt utseende.
Nr 7/97: Tidningen följer TV-seriens exempel, och presenterar fem namnbyten i det här numret. Speciellt underligt är att Lina plötsligt heter "Nina". Och kunde inte "Jonny Stevens" åtminstone ha fått heta Maxfield Stanton om han nödvändigt skulle ha ett engelskt namn..?
De två scenerna där Rui pratar med andra tennisspelare är lite modifierade, särskilt den senare där en av killarna stammar fram "V-vi ska nog gå nu..." Här säger han tvärtom: "Okej, vi ska ge dej en match!"
Episod 15: I scenen inne i spelhallen berättar Motoki
för Rei att Mamoru har gott om pengar eftersom han har fått ärva, men på
svenska säger han: "Och så är han visst adlig också." Det är inte riktigt
samma sak...
När Mamoru trampar på Reis huvud säger han:
"Oj! Hur är det med dej, Rei?" En stund senare kommer han på att han känner
igen henne, och då talar hon om vad hon heter.
Episod 16: I scenen när Rei försöker ta templets traditionella
bröllopsskrud pratar hennes farfar nedlåtande om bröllopstävlingen som utnyttjar
såna allvarliga saker i kommersiella syften. På svenska säger han att man
får otur livet ut om man gifter sig i helig skrud. (Varför har de den då
till utlåning?!)
När Ami och Rei hoppar in och håller det obligatoriska
talet för demonen ("Vi ska straffa den som besudlar [bröllopsklänningens]
vita renhet!"), blir Annie sur för att de stjäl hennes entré. På svenska
blir hon istället sur för att hon tror att de pratar om henne.
Episod 17: Takahito Shinokawa ska egentligen heta Kijin
- det anspelar på en känd fotograf vid namn Kishin Shinoyama. Namnbytet
beror antagligen på en feltolkning av skrivtecknen i hans namn (exakt samma
sak hände f.ö. i den tyska översättningen).
Takahitos skola, Gohongi, ligger nära privatskolan
T-A där Rei går (hon dyker ju mycket riktigt upp där senare). I den svenska
versionen påstås den istället ligga nära Amis eftermiddagsskola.
När Annie gör sin usla sångövning sjunger
hon förstås inte 'Små grodorna' på japanska. Med tanke på hennes gester
är originalet troligen en sång om kaniner...
Episod 18: Jag hittar inget särskilt som har ändrats här... Poäng till PangLjud.
Episod 19: har inte fått någon svensk titel, och ordningsnumret
anges inte. Om man ser på hur originaltitlarna brukar översättas skulle
en tänkbar svensk titel vara 'Ett kärleksbrev från Maskerade Rosen'.
När Neflite visar sig för Lima som Maskerade
Rosen säger han nåt (hans läppar rör sig), men det hörs ingenting. Då svarar
Lima att hon vet att han är Masato Sanjouin, för hon känner igen honom på
rösten!
Nr 8/97: Namnbytartrenden fortsätter. Lina heter fortfarande Nina, medan Neflyte har döpts om sedan förra numret och nu kallar sig "Nevius". Det namnlösa varuhuset i Shinjuku kallas här MS-varuhuset (efter neonskylten på taket). Det roliga med det är att "MS" brukar antas stå för... Masato Sanjouin.
Annies fem regler inför en träff har blivit fyra. Den ursprungliga regel nr 1 - att ta på rena underkläder - omformuleras bort, fast man fortfarande ser henne öppna sin troslåda.
Episod 20: Hittar inget särskilt som har ändrats här heller.
Episod 21: Ett till namnbyte; Sailor V-filmens chef
heter Asatoh (baserad på Sailor Moon-seriens regissör Jun'ichi Satoh), men
på svenska fick han heta Mafuji.
När de ska gå till studion tappar Rei en bunt
med autografblad (vita kartongark). På svenska sägs att de är vykort med
Sailor V, fast det är rätt uppenbart att de är helt tomma, utan några bilder
på.
Annie börjar åter ropa "Månkraft..." när hon
förvandlar sig, här och i några avsnitt framåt.
Episod 22: I Limas tillbakablick på hennes möte med Masato Sanjouin säger han att hon är den vackraste tjejen på hela gymnasiet - men hon går bara i åttan! Han sa heller inget om nåt gymnasium i episod 19, där scenen kommer ifrån.
Nr 9/97: Ett par mindre namnbyten har tillkommit, utöver de tidigare. Annies bluff om 'prinsessan av Ivanovitch' har blivit "prinsessan Annie av Landiariket", och prinsessan D (som inte namnges i svenska TV-versionen) kallas prinsessan Gemma. De tidigare korrigerade fraserna "Månpenna" och "Månprisma, attack" används återigen.
I scenen i klassrummet säger Nina till Umino och Annie att hennes mamma arbetar åt en juvelerare - i själva verket äger hon ju butiken. En lite märklig ändring finns också i slutscenen; i TV-serien talar Annie om hur hon känner igen den varma känslan när Maskerade Rosen kysser henne och är säker på att de har mötts förut. Här är det istället han som säger det.
Episod 23: Lima brukar kalla Masato Sanjouin vid efternamn,
men i den här episoden har han döpts om till Sanjouin Masato.
När Lima kastar sig ivägen för Måntiaran ropar
Sailor Moon åt den att stanna, och den lyder henne. På svenska ropar hon
istället "Flytta på dej, Lima!", så när tiaran tvärstannar ser det ut som
om den gör det på eget bevåg.
Episod 24: Det finns en ganska märklig felsägning här.
När Zoisite pratar med sina demoner om att angripa Neflite säger hon: "Vi
avvaktar lite istället. Zoisite är en mäktig motståndare." Först könsbyte,
och sen en identitetskris...
Från och med det här avsnittet återgår Annie
till att ropa "Månprisma..." när hon förvandlar sig. Tydligen är det permanent
den här gången.
Episod 25: Ett till könsbyte; den Stora Härskaren har
blivit manlig (kung Metallia..?). När Zoisite anfaller inne
på caféet ropar Luna: "Det är den där killen igen!" ...men säger ett ögonblick
senare att "hon är från det Mörka Kungariket".
När Mako följer efter Joe säger Luna i originalet
att hon kände en ond energi från Zoisite, inte från Mako, och misstänker
att Zoisite är en demon - inte att Mako är det.
En rejält bisarr dialogändring: När Joe flyr
från caféet säger han till Annie att Mako är för stor för hans smak
och inte hans typ. Mako ser chockad ut, och när han sprungit ut snyftar
hon förkrossat: "Han sa att jag är för stor..." I översättningen säger
han att han inte klarar av "den där donnan som flyger i taket och kastar
trollformler omkring sig" (Zoisite, alltså) varpå Mako ser chockad ut och
sedan mumlar (om att Zoisite är från Mörka Kungariket): "Jag har också hört
att hon är det..." Eh?!
Lunas slutreplik har försvunnit; hon rör på
munnen, men det hörs ingenting.
Episod 26: Det är inget särskilt som har ändrats här, fast det bör påpekas att den boxande "Demonprästen" är en japansk ordvits - präst heter bokushi, boxning är bokushingo och boxare heter bokusaa. Det hade förstås varit totalt omöjligt att göra en vettig svensk översättning av det.
Episod 27: I scenen på tågstationen konstaterar Mako
att Ryo har flyttats (bytt skola) igen, och han svarar att det beror på
hans pappas jobb. I den svenska översättningen har "förflyttats" blivit
"förvandlats", vilket gör dialogen rätt förvirrande, och hans pappa nämns
inte.
När han tilltalar Ami direkt efter det säger
hon: "Äh, du får väl kalla mig Ami då!" (vilket framstår som en hänvisning
till att han kallade Sailor Mercury vid namn) fastän hon inte är förvandlad.
I originalet har den artige Ryo tilltalat henne "Mizuno-san" genom hela
avsnittet, och här säger hon: "Äsch, kalla mig Ami istället!"
Episod 28: Konstnären Yumeni heter Yumemi Yumeno i
originalet, så det svenska namnet verkar närmast vara en hybrid av hennes
för- och efternamn.
När Sailor Moon tappar medaljongen och både
hon och Maskerade Rosen sträcker sig efter den, frågar hon honom: "Är det
här din Regnbågskristall?" Det torde ju vara uppenbart för vem som
helst att hon pratar om medaljongen, och den går knappast att förväxla
med en Regnbågskristall. Ett ovanligt klumpigt fel, speciellt i en så viktig
scen.
Episod 29: Motokis favoriträtt som Mako ska laga är hayashi-ris. Det har översatts med pyttipanna, trots att man ser maträtten ifråga stå och bubbla i en gryta - pyttipanna ska ju stekas.
Episod 30: Ett könsbyte i det lilla formatet: "Månessens,
förvandla mig till en vacker spåkvinna!" ...med mustasch?
När Zoisite kommer till templet för andra
gången medan Reis farfar sitter och ber, vet han att det är hon innan han
har vänt sig om ("Så du vågar visa dig här igen, varelse?"). Hans svenska
replik antyder att han tror det är Yushi som kommer in ("Jobba på lite,
din latmask!").
Episod 31: Det här avsnittet innehåller flera hänvisningar
till filmen Borta med vinden, som gick om intet i den svenska översättningen.
Den feta katten Butler heter i originalet Rhett Butler (namnet på Clark
Gables rollfigur i filmen), och den lilla rödhåriga flickan heter Ohara
(Scarlett o'Hara var Vivien Leighs rollfigur). Reis replik "Han försvann
som en vindpust!" lyder i original "Han försvann, borta med vinden!"
Då Zoisite märker att hon har fångat fel offer
inser hon att den sista av demonerna inte återföddes som en människa. På
svenska säger hon att han aldrig brukar förvandlas till människa,
som om det hade hänt förut.
Sailor Mars nämner förstås ingen seglarjacka
när hon introducerar sig i originalet... och Sailor Moon säger inte att
Mercury och Jupiter inte behöver täcka för att hon lattjade på Nintendon,
utan att de inte hjälper henne alls.
Episod 32: Uppvisningen med Power Ranger-kopian som
Umino och Lima besöker är en Redman-show, en liveföreställning med den (nonexistente)
välkände barnhjälten Redman. På svenska blev det "låtsasbrottning", vilket
antyder ett allmänt wrestlingevenemang med diverse vadsomhelst-figurer.
Notera att man kan se Red på biljetterna när Motoki håller upp dem.
I det här avsnittet vägrar PangLjud plötsligt
konsekvent att översätta 'youma' med 'demon', och låter istället Zoisite
säga att hon tänker förvandla Lima till en "ond varelse". Hade det inte
åtminstone varit enklare att säga "monster"?
"Grönalger från Akansjön" är riktigt ('den
onde Red' kallas 'demonen Akan' i originalet), men Sailor Moon skäller på
honom för att de är utrotningshotade, inte för att de är giftiga.
Episod 33: Zoisite och de andra talar genomgående om
att ta tillbaka Regnbågskristallen (singularis) från Maskerade Rosen,
trots att han har två stycken.
Det här kan verka petigt, men slutscenen när
Sailor Moon frågar Venus om det är hon som är prinsessan, och hon bara ler
tyst, är ett klassiskt ögonblick - Sailor Venus ska inte fnittra där.
Episod 34: Mamorus repliker till Annie ute på gatan
är ganska korrekt översatta, men tonfallet är fel. Han känner döden i nacken
och blir glad att se någon som är uppåt - han ler ju åt henne - medan han
på svenska mest framstår som sur.
Dialogen i hissen, efter att Mamoru har berättat
om sin barndom, har skrivits om helt. Mamoru frågar sig varför han berättar
det för Annie (men säger inget om att han tycker bra om henne), och hon
svarar "Jag brukade tycka att du var den sämste killen i hela världen! Men
nu kan du få vara... den näst sämste." Hennes svenska replik blev istället
"Inbilla dig inget! Vi kan gärna vara kompisar men absolut inget mer. Jag
älskar en annan... Han brukar ge mig rosor." Det ger en annan stämning mellan
dem, och gör att Mamorus "Tack" verkar som att han antyder sin identitet
för henne. När hon ser likheten mellan honom och Maskerade Rosen ändrar
hon sig genast och tänker att det är omöjligt, men i översättningen tänker
hon "Kan det vara så?!"
När Mamoru avslöjar vem han är och tar fram
en ros ur kavajen, flämtar Sailor Moon till och tänker "Han är..." På svenska
tänker hon "Han klarade sig!" Hur man då ska tolka det...
I slutscenen ska det höras musik i bakgrunden,
melodin Maboroshi no Ginzuishou; den startar när Sailor Moons tår
kommer fram och fortsätter avsnittet ut. Den svenska dubben har strukit
den helt, så Silverkristallens och Månprinsessans uppdykande sker bara till
platt tingeltangliga bakgrundsljud. En rejäl stämningsdödare i en klassisk
scen.
Episod 35: Prinsessan Serenity blir här kallad "Stillhetens
prinsessa". Det betyder visserligen 'stillhet' på engelska, men Serenity
är ju hennes namn. Glädjande nog återfår drottning Metallia
istället sitt rätta kön nu.
När Kunta är med den döende Zoisite säger
han att han försökte be drottningen att ge Zoisite en ny chans. På svenska
blev det istället "jag hade tänkt be Morga att väcka dig till liv igen".
Rosen brukar undvika att ta upp oviktiga småändringar
och repliker som fått oklar betydelse, men det kan noteras att det här avsnittet
rent allmänt har ganska gott om dem. Några av dom är:
Men du Zoisite, är du säker på att du klarar
det?
Hur kunde en prins av Jorden återfödas? - hade inte väntat mig
att hon som var prinsessa kunde leva i denna tid.
Då får vi helt enkelt lita på Sailor Moon.
Hur mycket du än älskar henne kan du aldrig få henne.
Han kan aldrig bli lycklig fast han älskar henne så.
Episod 36: Hittar inga särskilda ändringar i det här avsnittet... men Annie sa förstås inte "rör inte min kompis, heter det ju" i originalet. ^_^
Episod 37: När Annie och Lima tittar på flickorna som
kliver ut från limousinen så påpekar Lima att de där två går på Prinsesseminariet
på Rosenslottet... men de är ju tre.
När Sailor Moon har Månläkt demonen konstaterar
hon att det var Rosengrevinnan, fast på svenska utropar hon "Åh nej, demonen
var ju Rosengrevinnan!" precis som om det var nåt fel.
Episod 38: Från och med det här avsnittet byts plötsligt
termen "Sailorhjältinnor" helt och hållet mot "Månhjältinnor", som ju inte
längre har något kvar av originalets ’Sailorkrigare’. "Sailorhjältinnor"
används bara en gång här, och i senare episoder inte alls.
När Rei nervöst tilltalar Yushi i hans föräldrars
hus får hon i originalet ur sig ett hövligt (men oöversättligt) "Yuuichirou...
-san". Det är därför Annie hoppar till. När hon senare skäller ut
demonen talar hon om honom som "min Yuuichirou"; något mer laddat än det
svenska "min gode vän Yushi".
Replikskiftena med Arians misshandel av gamla
ordspråk som Ami rättar, här och i senare avsnitt, är förstås helt ändrade
- fast de svenska är ofta roligare.
Episod 39: kallas "episod 40" i introduktionen.
När den svartsjuka Jane konfronterar Mako och Misha innan hon förvandlar
sig, kliver Misha fram och säger "Lugna nu ner dig, Mako!" ...till Jane.
Maskerade Rosen säger till Sailor Moon att
han bara ingriper för att han inte gillar att demonerna blandar in oskyldiga
som inte har något med saken att göra (dvs, Mako). På svenska säger han
att han inte gillar "de där två som lägger sig i en fight de inte har ett
dugg med att göra". Har de inte..?
I den svenska dialogen hänvisar Mako två gånger
till hennes pojkvän som gjorde slut med henne i sjuan. Det är mer
information än man får i originalet, där hon bara nämner honom som sin förre
pojkvän.
Episod 40: Shino tycker att Annie var fånig som nödvändigt
skulle smyga iväg utan att väcka katten, inte att hon var taskig mot Luna.
På svenska tilltalar Annie Endymion som "Rosen",
och han svarar att det namnet är obekant för honom. Det är klart mindre
känsloladdat än i originalet, där hon säger "Mamoru" och han inte känner
igen det namnet.
De har strukit musik igen. Melodin Yume
Miru dake ja Dame ska spela under hela slutscenen med tjejerna i badet,
men i den svenska dubben hörs det bara tystnad i bakgrunden.
Episod 41: Det är väl ganska uppenbart att titeln,
'Den onda sjön', måste ha varit avsedd för episod 40 och inte för det här
avsnittet...
Då Endymion konfronterar Reika Nashimura i
Afrika kallar han hennes demonform Rikokader, men i episod 29 hette hon
Technilon. Bilden som Ami och Ryo ser i TV:n under sitt telefonsamtal
föreställer inte Reika utan konstnären Yumeni, och det är hon som
är det femte offret.
Och så kallar tjejerna Endymion för "Rosen"
istället för Mamoru igen.
Episod 42: Hittar inget särskilt som har ändrats här.
Episod 43: När Sailor Mercury anfaller Sailor Moon med en läxbok ropar hon i originalet "Vad är kvadratroten ur två?!", men hon är tyst på svenska.
Episod 44: "Stillhetens prinsessa" återfår här sitt
namn Serenity. Måndrottningen, som heter likadant i originalet, har istället
döpts om till drottning Selene.
Det är skönt att just det här avsnittet är
nästan helt befriat från ändringar, fast Endymions replik under dansen om
att "det är bättre om du inte vet hur din framtida fiende ser ut" har glidit
lite i betydelse - givetvis vet hon det; han sa att hon inte borde titta
på hans ansikte.
Episod 45: När Mako säger sin första replik vid templet
är det Maria Weisbys (Reis) röst man hör, inte Irene Lindhs.
När tjejerna håller fast Sailor Moon för att
hindra henne från att springa fram till den falska Maskerade Rosen, hör
man Sailor Moon säga "Släpp mej nu, hör ni det!?" - men i originalet är
det Sailor Mercury som säger "Se upp, det är en demon!" Man ser ju också
tjejerna titta upp och vända sig mot Mercury.
Ryo har blivit omdöpt till Kenji (Annies pappa..?).
När Ami analyserar illusionen under sin strid säger hon "energin verkar
komma från den där klippan", fast det är bara en liten sten i en av DD-tjejernas
tiara.
Under den sista striden flämtar Sailor Mars
"De är för snabba!", vilket har översatts med "Jag sitter fast!" (det finns
inget där som håller fast henne). Sailor Moon lyckas därefter med det ganska
stämningsdödande konststycket att kalla Mars för "Mercury" - tre gånger.